Brel en espagnol - Le blog de Leketje



Nous signalons le blog tenu par Leketje, passionné de poésie, qui propose ses traductions de Brel en castillan. De nombreux visiteurs du site "La Chanson de Jacky" recherche des traductions de Brel en espagnol. En complément du travail de notre collaborateur et ami brelien José Ramon San Juan, ce blog apporte un plus à la diffusion des textes du Grand Jacques.

Rendez-vous sur le blog de Leketje.

Voir aussi le site "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"
Le coup de coeur de ce jour porte sur la version grecque de "Amsterdam". Il s'agit de la seule chanson de Brel avec "Ne me quitte pas" qui soit traduite en grec. Il n'existe qu'une version de la chanson écrite à l'origine par Giorgos Arapakis (Γιώργος Αραπάκης), troubadour et poète connu dans son pays, dont l'enregistrement est d'ailleurs difficile à se procurer. Son texte a été repris par Vasilis Papakonstantinou (Βασίλης Παπακωνσταντίνου) quelques années plus tard puis par Manos Xidous (Μάνος Ξυδούς) peu de temps après. Voici les versions de ces derniers. A vous d'apprécier.

Voir aussi le site "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"



Le coup de coeur de la semaine : c'est cette vidéo où la version italienne de "la chanson des vieux amants" est illustrée par des extraits du film "La leçon de piano" de Jane Campion.

Les interprètes de cette version sont Ferruccio Spinetti et Petra Magoni du groupe "Musica Nuda" sur l'album "Musica nuda 55/21".

Madonna à son tour a repris "Ne me quitte pas". Cette version prévue pour une comédie musicale, en 2004, "Hello Suckers" ("Salut les crétins") qui n'a pas vu le jour circule sur le Web depuis quelques temps.

Elle fait maintenant partie de ces nombreuses célébrités qui ont repris le morceau dans sa version anglaise standard, celle de Rod McKuen.



En savoir plus ici.
Au Canada, le théâtre de Stratford célèbre le génie de Jacques Brel au-travers d'une mise en scène originale, que je qualifierai de baroque, des chansons de la comédie musicale. Il faut rappeler que "Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris" est la référence principale à l'oeuvre de Brel dans les pays anglophones. Cette nouvelle approche artistique est réalisée par Brent Carver. Visible jusqu'au 25 septembre.

Brel - Como num sonho - Comme dans un rêve


Jamais un sans deux en attendant le troisième. Le Portugal annonce ce spectacle mélangeant danse, audiovisuel et poésie pour révéler le personnage de Jacques Brel.



Rendez-vous sur le site de l'association culturelle ECLIPSE ARTE pour connaître les dates de représentations sur la péninsule ibérique.

The taxicab - Le gaz - L'érotisme universel ?

Pour rebondir sur cette chanson assez méconnue de Brel, je vous livre ici la version américaine plus explicite du film de Denis Héroux "Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris". Ici le contrôleur du gaz se transforme en chauffeur de taxi mais le regard pétillant de Mort Shuman à lui seul vaut le coup d'oeil. Pour le plaisir.

האיש מהגז - Le gaz - Le rire universel ?

Voici une interprétation de la chanson licencieuse "Le gaz" par un interprète israëlien qui mérite vraiment le détour par son jeu d'acteur. Il montre visuellement combien la traduction hébraïque respecte le texte d'origine : l'escalier colimaçonne et madame a bien des seins comme des trottoirs et c'est certain que ce jeune homme vient pour le gaz ;-))))

In Search of the Soul of Jacques Brel

C'est avec regret que j'ai découvert qu'un spectacle multilingue a eu lieu à Poznań, en Pologne, dans le cadre du Festiwal malta, en cette fin du mois de juin.

Ce spectacle revisitait les grandes chansons de Brel dans leurs versions non-francophones. Outre l'inévitable Marc Almond, d'ores et déjà grand "connoisseur" de Brel, la scène réunissait quelques grands artistes dont le Belge Arno, la Française Mouron, l'Allemande Dagmar Krause et le Polonais Czesław Śpiewa

L'ensemble de ces chanteurs redonnait vie à Brel, à la recherche de son âme comme l'indique le titre de ce spectacle, dans une merveilleuse farandole de reprises multilingues, dans la langue maternelle de chaque interprète.

Cet avis se base sur les quelques vidéos glanées sur le site Youtube dont cette vidéo mémorable de Almond et Mouron, grande voix, interprétant "La chanson de Jacky" en duo après un excellent solo de Mouron sur "Les Flamandes". Un grand merci à la visiteuse du web qui a capturé ces images et ce son.


Le spectacle "Brel nos Açores" finit sa tournée sur l'Île de Faial ce 3 juin, à 21h30 au Teatro Faialense. Ce spectacle pourrait être proposé à Paris et à Bruxelles pour les communautés portugaises.

Brel nos Açores II


Le spectacle "Brel nos Açores" dont nous parlons plus bas dans ces lignes a fait sa Première ce samedi 19 juin.

Il sera à Lisbonne du 24 au 26 juin au Teatro São Luiz pour rejoindre l'Île de Faial les 3 et 4 juillet. Les organisateurs comptent sur la présence de France Brel, la fille du Grand Jacques et Présidente des Editions Jacques Brel.

Le lien vers un article sur le spectacle dans le journal "Correio da Manhã"

Nous vous invitons vraiment à le voir pour son approche, sortant des sentiers battus, de la vie de Brel : Brel navigateur.

Pour les lecteurs francophones, le site français proposera dans les semaines à venir la traduction du récit de ce passage aux Açores par Sérgio Paixão, notre ami et collaborateur portugais mais surtout collaborateur intime de ce spectacle.
Notre collaborateur allemand, Dieter Kaiser alias Didier Caesar, membre du quatuor Stéphane et Didier propose en octobre un spectacle pour les amoureux de la chanson française.

Stéphane & Didier ♫ Chansons aus Frankreich

en spectacle - als Konzert - evening performance
en privé - privat - as a private event
en français - auf deutsch - in english

Les chorégraphies de Maurice Béjart sur des chansons de Jacques Brel et Barbara sont connues dans le monde entier. Cela a amené Stéphane & Didier à transposer des chansons de Brel (Les bourgeois, Amsterdam, Ne me quitte pas) et Brassens (Le gorille, Le vent, Les bancs publics etc.) en pantomime de façon très personelle et non moins virtuose. La pantomime renommée, Zuzana Limburska, originaire de Prague, a travaillé pendant 13 ans au Makal City Theater à Stuttgart, le seul théatre de pantomime en Allemagne. Elle est membre du Stuttgarter Künstlerbund (Association des artistes de Stuttgart), le plus ancien d’Allemagne. Depuis 1999 elle est professeur de pantomime et mimique à l’Institut de formation d’acteurs de Stuttgart. Elle donne des soirées artistiques sur les scènes renommées d’Allemagne.

Ce genre de coopération mène à une symbiose unique en son genre de la virtuosité de l’accompagne-ment à la guitare, du chant et de la mimique de la pantomime. Und première mondiale? A notre connaissance, certes. A voir sur youtube: (Die Spießer, Les bourgeois, Jacques Brel, Chanson live et Pantomime.




Après la séance en 2009 avec un programme élargi de chansons de Brassens, de nouveau dans le Künstler-Café, le dimanche 31 octobre, Schlossplatz 2, Stuttgart. Entrée 12 €.

Info: Mme Limburska, Tel: 0711-293097, info@mimeart.com ou
D. Kaiser, Tel: 07151-3682623, mail@dieterkaiser.com

Stéphane & Didier
♫ Chansons aus Frankreich von Jacques Brel, Georges Brassens, Barbara,
Charles Aznavour, Jean Ferrat, Charles Trenet, Léo Ferré und Gilbert Bécaud
zur Gitarre, auf Französisch, Deutsch und/oder Englisch.
Tel: 07151-3682623, m: 01577-1703499, Kelterstrasse 21, D 71394 Kernen,
info@stephane-et-didier.com - www.stephane-et-didier.com mit Terminen
und Hörproben von Stéphane oder googeln mit „deutsche chansons“ oder mit „didier“.

זוז - Zuz - Au suivant par Raz Mizrahi

Voici une version en hébreu de "Au suivant" tournée à l'occasion d'une cérémonie de remise de diplôme qui reprend la version en hébreu de la comédie musicale israélienne "Le monde de Jacques Brel".



Pour les amateurs, je rappelle que la comédie musicale en hébreu a été réalisée en 1970, soit peu de temps après celle de Mort Shuman et Eric Blau, et qu'elle demeure un évènement musical assez surprenant et méconnu du public brelien pour cette partie du monde.
Cette information m'était passé sous le ez mais Dieter Kaiser vient de me la rappeler in extremis.

Le dernier spectacle allemand en date mais en fraçais sur Brel effectue sa dernière représentation, pour cette saison en tout cas.

Toutes les informations sur le site de la troupe : "P(o)ur Brel"

Voici un spectacle original dont la programmation s'inscrit aux Açores dans le cadre de « Açores Région européenne 2010 ».

C'est l'histoire du passage de Jacques Brel dans les Açores, sur l’Île de Faial, en 1974. Malade de la grippe, il consulte un médecin, Luís Carlos Decq Mota, qui le convie chez lui. Un récit écrit par Nuno Costa Santos et interprété par Dinarte Branco. Ils essayent de restituer le caractère de l'artiste belge et des Açores à cette époque. La conjugaison de l'universel et du local sert à démêler une histoire d'amitié entre deux personnes au milieu de l'Atlantique. L’idée directrice, par conséquent, est de donner dans le même temps au public la connaissance d’un intéressant épisode riche en humanité et d'honorer l'un des meilleurs artistes du monde entier, en voyageant à travers les différentes étapes de son voyage et de son existence.

Les séances auront lieu du jeudi au samedi à 22:00 au "Jardim de Inverno".

Lien vers le synopsis original du journal Diario Digital : "Brel nos Açores"

Lien vers le journal "Correio da Manha"

Patrick Nederkoorn - Wie volgt - Au suivant

"Au suivant" est la chanson pacifiste et de fait anti-militariste par excellence. Le son de la langue néerlandaise et l'interprétation de Patrick Nederkoorn , acteur de théâtre, contribuent à cette magnifique reprise qui donne des frissons.

Nouveauté de The Black Veils - The Dying Man - Le moribond

Le groupe "The Black Veils" vient de produire et chanter dans une traduction fidèle à l'original "Le moribond". Loin de la sucrerie offerte par Rod McKuen, "Seasons In The Sun", ils restituent l'aspect sombre de cette chanson, rendant enfin au texte ses ambiguïtés et son ambivalence puisqu'Antoine, l'amant de la femme du mourant, apparaît après avoir été effacé des paroles anglaises durant les quarante dernières années.

A télécharger sur le site officiel de The Black Veils et à voir sur YouTube dans une mise en scène sur des images de Jean Cocteau.


Le quatuor Stéphane & Didier et Cie interprète surtout du Brel, qui est leur favori.

En outre ils interprètent Brassens, Barbara, Bécaud, Trenet, Ferrat, Aznavour, Ferré, Piaf, Le Forestier et Moustaki qui sont également présents dans leur répertoire. Il faut savoir que le nombre de chansons traduites en Allemand comprend plus de 80 chansons, dont plus de 30 de Brel.

Dieter vous invite à voir la critique relative à la qualité de ces traductions sur www.answers.com. La traduction de la chanson Orly est actuellement en cours. Elle sera mise à disposition du public sur leur site internet dès qu'elle sera achevée.

Un nouveau programme, une première mondiale à notre connaissance : leur programme "Rencontre Chanson et Pantomime" avec Amsterdam, Ne me quitte pas et Les bourgeois en pantomime.

Rocé - Les singes

Voilà une intéressante reprise par Rocé, chanteur de rap, dans une version inhabituelle de cette chanson sarcastique et rageuse de Brel. Personnellement, je ne suis pas un grand fan de ce type de musique mais je reconnais que le phrasé de ce genre musical et sa connotation de révolte s'adapte très bien au contenu philosophique de la chanson.


Dès ce soir, 16 mars 2010, tous les mardis jusqu'au 30 mars, à 00h30 heure française (donc le 17 mars selon l'heure légale française et italienne), la radio anglaise BBC 2 entame une série d'émissions sur Jacques Brel.

Les trois volets abordent différents aspects de l'oeuvre brelienne avec une mise en perspective de "Ne me quitte pas" dès ce soir, suivie la semaine prochaine d'une analyse du rapport à la mort chez Brel et son influence sur la poésie des années d'après guerre pour finir, dans la troisième partie, par un récit de sa vie non conventionnelle.

Ces émissions seront disponibles en streaming sur le site de la BBC Radio 2 pendant une semaine après leur diffusion.

Informations fournies via la lettre d'information des Editions Jacques Brel et Google News.

La dame Denise Benoit

Voici un disque que je "pourchasse" depuis pas mal de temps. Aujourd'hui, finalement, je l'ai trouvé et dans très bon état de conservation, vu ses cinquante ans d'âge.

Il s'agit d'un EP contenant 4 chansons de Brel toutes peu connues alors, Les Flamandes mises à part. Mais il s'agit aussi cette fois à la seule exception de la Tendresse (le titre de la chanson a perdu son article dans la version de Denise Benoit) de chansons appartenant au répertoire satirique de Brel, précisemment des premières chansons dans lesquelles à la fin des années 50 le Grand Jacques commence à disséminer tout son venin corrosif et anticonformiste.

J'ai personnellement toujours aimé La dame patronnesse car j'y retrouve une ironie antibourgeoise extrêmement lucide, pénétrante et assez amusante. C'est pourquoi je suis resté vraiment étonné quand j'ai entendu que, dans la version de Denise Benoit, a été éliminée la strophe la plus piquante, celle dans laquelle on suggère aux aspirantes dames patronnesses de tricoter les habits de leurs pauvres en couleur caca d'oie. Mais comment cela a-t-il pu arriver ?

C'est la chanson qui a été tricotée, étant donné qu'elle diffère ainsi des deux versions existantes chantées par Brel. Dans la version plus longue contenue dans le EP 7è série de 1960, en effet, La dame patronnesse a cinq strophes. A l'inverse dans celle presente dans le LP de 1959, il y en a seulement quatre. Denise Benoit en a au contraire conservé une. Il est donc étrange que dans un disque aussi expressément dédié aux chansons "dérangeantes", il y en ai une dont le texte ait été modifié. Il s'agit peut-être de la peur qu'une dame, aussi "bien pensante", soit elle puisse se sentir offusquée ?

Ceci mis à part, musicalement, le disque est plutôt plaisant, grâce aussi à la direction de François Rauber, qui a eu l'occasion d'expérimenter des arrangements différents de ceux préparés pour Brel. Ils sont plus colorés pour les adapter à la voix aigüe de Denise Benoit. Elle s'y déplace sans effort et avec assurance ayant de toute évidence une formation classique qui s'adapte bien à La dame patronnesse et à L'air de la bêtise tout particulièrement.
"Voir un ami pleurer" est l'une des chansons de Brel, voire la chanson, la plus reprise dans le répertoire néerlandais. Malgré les conflits linguistiques entre la Flandre et la Wallonie. Lors de la crise récente entre les deux intéressés, il y a quatre ans environ, plusieurs artistes s'étaient associés sur un site Internet, pour chanter en duo ce morceau dans les différentes langues du Royaume de Belgique(dont l'allemand et quelques autres langues locales) afin de montrer que l'unité était importante pour les deux "peuples". Voilà une vidéo d'une version que j'apprécie beaucoup et de l'une des plus grandes fans néerlandaises de Brel : Micheline Van Hautem.

L'auteur et traducteur pour la version espagnole du site "La chanson de Jacky", notre ami José Ramón San Juan, a rédigé un article de synthèse sur les données recueillies et fournies depuis quatre ans sur le site. C'est l'occasion cette fois ci de vous initier à l'espagnol. Rendez-vous sur son blog "Toda esa música".
C'est avec une touche d'humour mais aussi avec un grand sérieux associé que je vous invite à prendre connaissance de l'actualité française sur le blog portugais "O canto do Brel". En effet, notre ami Sèrgio Paixão, auteur et traducteur de la version portugaise du site "La chanson de Jacky", suit avec assiduité l'actualité francophone. C'est l'occasion pour chacun des lecteurs de ce blog de s'initier au portugais comme je le fais en ce moment. Amicalement à tous. Rodolphe (alias brelautrementdit)

Do Amsterdamu. Wieczór piosenek J. Brela


La Pologne produit beaucoup de spectacles sur Brel depuis ces dix dernières années. Voici le dernier opus en date. En attendant la page dédiée aux reprises polonaises sur le site "La chanson de Jacky - Brel Autrement Dit". Elle ne saurait tarder, vous pouvez visiter le site du Teatr Polski

Philippe Bot et les Artysants

Au début de l'année 2009, j'avais repéré ce groupe sur YouTube : Philippe Bot et les Artysants qui exerçait alors son talent dans les cafés espagnols.

Aujourd'hui, je viens de découvrir leur site MySpaceoù vous retrouvez les enregistrements audio et vidéo de trois textes de Brel.

Philippe Bot assure une véritable réinterprétation vocale et corporelle de ces textes que sont "Au suivant" et "Fernand". Il en émerge une certaine forme de dérision et d'émotion, à mon sens.

A voir et à entendre sur leur site MySpace.

Voir l'article du site "La chanson de Jacky".

Amanda McBroom sings Vesoul

Sur YouTube, la chaîne d'Amanda McBroom propose plusieurs vidéos de son show-hommage à Brel présenté à New-York en novembre dernier.
Bien sûr, elle chante les reprises de son album de 2009, "Chansons", intégralement dédié à Brel. Mais elle reprend de nouveau une des adaptations de la comédie musicale sud-africaine "Brel ! Encore !", à savoir "Vesoul" intitulé originellement "Music of Paris" (le nom de la Capitale est prononcé à la française).





Je vous renvoie également sur l'article écrit en juillet 2009 sur le site français "La chanson de Jacky" à propos de la sortie de l'album "Chansons" et au site de cette interprète.

Brassens - Brel - Ferré ou l'interview

Voici un spectacle qui redonne vie à la rencontre et conversation célèbres entre les trois grands auteurs de la chanson à texte francophone le 6 janvier 1969. Il y a 41 ans aujourd'hui. A voir sur Paris dans l'immédiat.





Lire les avis des spectacteurs sur Cityvox.
top