Brel est le plus demandé parmi les chansonniers français sur

www.deutsche-chanson-texte.de


Le cap de 150.000 visiteurs fut dépassé dans les premiers jours de 2013 sur le site ouvert en 2011 par Didier Caesar avec plus de 120 chansons françaises, ce qui prouve que la chanson est toujours très demandée en Allemagne. Si le site a trouvé un tel succès en général, le détail des visites est aussi intéressant : Parmi les chansonniers, c’est Brel qui est le plus visité, en deuxième position vient Brassens avec la moitié des visites. C’est une évolution à suivre avec intérêt.
Il est vrai que Didier Caesar alias Dieter Kaiser, de mère belge et de père allemand, qui a aussi vécu en France, n’est pas seulement chanteur dans un quatuor de chansons, mais aussi le plus fervent traducteur de chansons dans plusieurs langues et dans les deux sens. Après s’être limité à des versions allemandes des grands chansonniers classiques, tels que Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Ferrat, Duteil, Trenet, Aznavour, Ferré, il s’est mis aussi à traduire des chansons de Frida Boccara, Serge Lama, Daniel Guichard, Joe Dassin, Jacques Dutronc, Claude François, Georges Moustaki, Michel Sardou, Marie-Paule Belle, Boris Vian et ZAZ. Est-ce qu’il en reste à traduire? Si le coeur lui en dit, Didier se mettra à en traduire d’autres.

D’autre part il a été tenté également par la traduction de textes de Brel en Anglais. Bien sûr, il en existait. Mais ils n’ont pas trouvé son approbation. Est-il permis de nier un texte de haute poésie de Brel comme « Les Flamandes » pour en faire une valse « Marathon » en Anglais, peut-on juste utiliser la mélodie de « Comme d’habitude » de Claude François et autres pour en faire la rengaine mondiale « My way » chanté par Frank Sinatra ? C’est cet état de choses qui a amené Didier à refaire de fond en comble ces chansons. Aussi certaines fautes graves n’étaient pas permissibles. La cane de Jeanne est morte au gui l’an neuf, donc à la Saint Sylvestre, et non pas dans sa neuvième année. Les versions allemandes et anglaises de Didier par contre sont très proches de l’original, rimées et chantables par le nombre des syllabes égal ou approximatif.

On trouvera sur ce site également les versions allemandes des chansons de Serge Gainsbourg de la plume du Monsieur Chanson de la radio sarroise, Gerd Heger, la seule radio allemande qui diffuse tous les dimanches soirs une émission d’une heure et demie sur la chanson française. Tout récemment on peut trouver sur le site la version française de « Tears in heaven » du canadien Eric Clapton sous le titre « Larmes au ciel ».

Les versions allemandes du site sont disponibles à ce jour à condition que leur source soit citée. Comme trois maisons d’édition s’intéressent à leur publication sous forme de livre, cette possibilité ne durera pas longtemps.

En outre Didier a écrit ses propres textes de chansons que son guitariste Stéphane Bazire, de père français, met en musique. On peut trouver ces textes sous son nom sur le site.

www.deutsche-chanson-texte.de


Dieter Kaiser
2013.01.08
top