tag:blogger.com,1999:blog-77509125392270420012024-03-05T05:25:35.899+01:00La Chanson de Jackyun blog dedié à Jacques Brelsiodmakhttp://www.blogger.com/profile/16845932305580738017noreply@blogger.comBlogger57125tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-6818333994911039392013-02-14T21:27:00.000+01:002013-02-15T00:32:10.853+01:00Brel est le plus demandé parmi les chansonniers français sur <b><a href="http://www.deutsche-chanson-texte.de">www.deutsche-chanson-texte.de<br />
</a><br />
</b><br />
Le cap de 150.000 visiteurs fut dépassé dans les premiers jours de 2013 sur le site ouvert en 2011 par Didier Caesar avec plus de 120 chansons françaises, ce qui prouve que la chanson est toujours très demandée en Allemagne. Si le site a trouvé un tel succès en général, le détail des visites est aussi intéressant : Parmi les chansonniers, c’est Brel qui est le plus visité, en deuxième position vient Brassens avec la moitié des visites. C’est une évolution à suivre avec intérêt. <br />
Il est vrai que Didier Caesar alias Dieter Kaiser, de mère belge et de père allemand, qui a aussi vécu en France, n’est pas seulement chanteur dans un quatuor de chansons, mais aussi le plus fervent traducteur de chansons dans plusieurs langues et dans les deux sens. Après s’être limité à des versions allemandes des grands chansonniers classiques, tels que Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Ferrat, Duteil, Trenet, Aznavour, Ferré, il s’est mis aussi à traduire des chansons de Frida Boccara, Serge Lama, Daniel Guichard, Joe Dassin, Jacques Dutronc, Claude François, Georges Moustaki, Michel Sardou, Marie-Paule Belle, Boris Vian et ZAZ. Est-ce qu’il en reste à traduire? Si le coeur lui en dit, Didier se mettra à en traduire d’autres.<br />
<br />
D’autre part il a été tenté également par la traduction de textes de Brel en Anglais. Bien sûr, il en existait. Mais ils n’ont pas trouvé son approbation. Est-il permis de nier un texte de haute poésie de Brel comme « Les Flamandes » pour en faire une valse « Marathon » en Anglais, peut-on juste utiliser la mélodie de « Comme d’habitude » de Claude François et autres pour en faire la rengaine mondiale « My way » chanté par Frank Sinatra ? C’est cet état de choses qui a amené Didier à refaire de fond en comble ces chansons. Aussi certaines fautes graves n’étaient pas permissibles. La cane de Jeanne est morte au gui l’an neuf, donc à la Saint Sylvestre, et non pas dans sa neuvième année. Les versions allemandes et anglaises de Didier par contre sont très proches de l’original, rimées et chantables par le nombre des syllabes égal ou approximatif.<br />
<br />
On trouvera sur ce site également les versions allemandes des chansons de Serge Gainsbourg de la plume du Monsieur Chanson de la radio sarroise, Gerd Heger, la seule radio allemande qui diffuse tous les dimanches soirs une émission d’une heure et demie sur la chanson française. Tout récemment on peut trouver sur le site la version française de « Tears in heaven » du canadien Eric Clapton sous le titre « Larmes au ciel ».<br />
<br />
Les versions allemandes du site sont disponibles à ce jour à condition que leur source soit citée. Comme trois maisons d’édition s’intéressent à leur publication sous forme de livre, cette possibilité ne durera pas longtemps.<br />
<br />
En outre Didier a écrit ses propres textes de chansons que son guitariste Stéphane Bazire, de père français, met en musique. On peut trouver ces textes sous son nom sur le site. <br />
<br />
<a href="http://www.deutsche-chanson-texte.de">www.deutsche-chanson-texte.de<br />
</a><br />
<br />
Dieter Kaiser<br />
2013.01.08<br />
brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-80091959880367758322012-12-24T00:30:00.000+01:002013-03-04T00:51:43.570+01:00Deux extraits réjouissants de "Jacques Brel's Lonesome Losers of the Night"J'ai découvert sur <a href="http://www.vimeo.com">www.vimeo.com</a>, deux extraits du spectacle "Jacques Brel's Lonesome Losers Of The Night" (2008) absents de Youtube, mon principal site de recherche.<br />
<br />
Il s'agit de deux morceaux réjouissants autant dans la traduction plutôt fidèle de Arnold Johnston que dans le plaisir éprouvé par les acteurs mais aussi les spectateurs.<br />
<br />
Ces deux reprises sur scène sont notables car la chanson "Rosa" interprétée sur scène l'est dans la seule traduction en langue anglaise existante. Les amateurs peuvent la retrouver sur l'album "I'm Here" chantée par Arnold Johnston.<br />
<br />
Quant à "The Gas", la traduction respecte parfaitement le description coquine et sensuelle de Brel. Est-ce que la version de Mort Shuman "The Taxicab" du film de Denis Héroux "Jacques Brel Is Alive and Well and LIving in Paris" était plus adaptée au contexte culturel américain des années 60 ? En tout cas, elle présentait un caractère plus prude puisque ce chauffeur de taxi était observateur et non acteur de cette situation qui tient du comique du théâtre de boulevard.<br />
<br />
Les vidéos ont été postées par l'acteur Chris Damiano que nous voyons principalement dans ces deux morceaux. Comme d'habitude, je vous laisse apprécier si vous ne les avez jamais vus.<br />
<br />
<br />
<iframe src="http://player.vimeo.com/video/5104309?color=ff0179" width="500" height="375" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe><br />
<br />
<br />
<br />
<iframe src="http://player.vimeo.com/video/5104262?color=ff0179" width="500" height="375" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-25693367385394118282012-10-16T22:26:00.001+02:002012-10-16T23:35:20.490+02:00Jacques Brel - De definitive biografie et le site interactif www.401brel.nlRené Seghers, biographe néerlandais, a déjà écrit un livre sur la vie de Brel en 2003 : "Leven en liefde". Le 27 septembre 2012, il a présenté la réédition augmentée de son premier ouvrage sous le titre "Jacques Brel - De definitive biografie". René qui a rejoint le groupe des collaborateurs du site "Brelitude" en 2010 a complété cette biographie par un regard approfondi sur la carrière des chansons de Brel dans le monde. Il s'appuie entre autres sur le travail effectué par tous les membres du groupe depuis ses origines.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1uFuNR02VmeU_jnOpbtflQuKLoA6TaR-ZRZXQHD-Y0G0qv5tyhF73UgligT1nINHSADHNm1Fytkeo6I1JGVGi34xLawWkFaZxj5rzldtW9e-jEpzmOMGGM81F_Y6d-zzKeWSrU1R294Q/s1600/Jacques+Brel+-+De+definitive+biografie.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="204" width="175" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1uFuNR02VmeU_jnOpbtflQuKLoA6TaR-ZRZXQHD-Y0G0qv5tyhF73UgligT1nINHSADHNm1Fytkeo6I1JGVGi34xLawWkFaZxj5rzldtW9e-jEpzmOMGGM81F_Y6d-zzKeWSrU1R294Q/s320/Jacques+Brel+-+De+definitive+biografie.jpg" /></a></div><br />
<br />
Il adopte également tout au long des pages de son ouvrage une autre vision du personnage Brel au-travers de l'histoire de l'Askoy II, son voilier durant sa traversée des océans en direction des Marquises.<br />
<br />
L'originalité de René Seghers réside également dans la création du site <a href="http://www.401brel.nl">www.401brel.nl</a>, complément de son livre, qui se veut interactif et nous propose de <b>découvrir<i></i></b> visuellement et d'<b>apporter<i></i></b> notre appréciation sur les albums de reprises du Grand Jacques.<br />
<br />
Actuellement, il est en tournée de présentation de son livre au Pays-Bas avec la venue d'interprètes du répertoire brelien dont certains des plus innatendus pour ne pas dire "interdits" selon ses termes. Toutes les dates sur le site <a href="http://www.401brel.nl">www.401brel.nl</a>.<br />
<br />
La seule question qui demeure c'est "A quand l'édition française ?"brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-8745810450124388152012-09-12T01:11:00.001+02:002012-11-21T23:24:29.697+01:00Hommage à Sérgio Luís Paixão - rédacteur du blog "O Canto Do Brel" et traducteur du site Brelitude - qui nous a quitté le 21 août dernier<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH7Liy08wxQYfHd3T-1HbdXZdJr0ZD_6wvd0b0Kyx4JMRuJgMfPIUiU4ziLPkNNny7BlgF7o1Tx7wtpgHEw0L8f7-kxUT4fZ0bIsjpL6t4inBgyZUwS0ED0jaqIgfann6sjqrELsTFNu8/s1600/S%25C3%25A9rgio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="320" width="295" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH7Liy08wxQYfHd3T-1HbdXZdJr0ZD_6wvd0b0Kyx4JMRuJgMfPIUiU4ziLPkNNny7BlgF7o1Tx7wtpgHEw0L8f7-kxUT4fZ0bIsjpL6t4inBgyZUwS0ED0jaqIgfann6sjqrELsTFNu8/s320/S%25C3%25A9rgio.jpg" /></a></div><br />
<br />
<br />
Il est des personnes qui par leur joie d'exister et leur combativité marquent à jamais une existence et l'esprit sans le savoir. Sérgio Luís Paixão, fait partie de ces personnes et il en porte le nom "Paixão" soit "La Passion" en français.<br />
<br />
C'est avec tristesse que je viens d'apprendre, ce dimanche, son décès le 21 août dernier à l'âge de 64 ans. Il l’annonçait à mots couverts mais je préférais ne pas l'envisager.<br />
<br />
<br />
Sérgio, traducteur, poète, artiste peintre, humoriste, homme de théâtre et animateur de télévision, savait transmettre son envie de créer et d'enthousiasmer à son entourage de l'Ile de Faial aux Açores ainsi qu'aux membres du groupe qui anime le site "Brelitude".<br />
<br />
<br />
Grand admirateur de Brel, il assure la traduction et l'adaptation de ses chansons dans sa langue natale sur son blog "O Canto Do Brel" avant d'en projeter l'adaptation musicale dans les années à venir.<br />
<br />
<br />
C'est fin 2009 que Sérgio collabore à mon invitation au site d'origine "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit" pour la traduction portugaise avec une envie manifeste puisqu'il transmet dans sa langue natale la quasi totalité du site en à peine quelques semaines.<br />
<br />
Homme de théâtre, metteur en scène de la troupe "Carrosel", il contribue parallèlement à mettre en scène le passage de Brel aux Açores en 1974 dans le spectacle "Brel... nos Açores" en 2010.<br />
<br />
<br />
Humoriste et humaniste, il rédige également le presque intraduisible blog "Ler doce ler" où il met en jeu de mots les maux de sa conscience face aux injustices du quotidien et de ce monde.<br />
<br />
<br />
Les breliens apprécient le travail réalisé par Sergio pour faire partager la philosophie de Brel et surtout le goût de celui-ci pour le voyage et la découverte - l'aventure - à l'ensemble du monde lusitanophone. Mais pour ma part, je l'apprécie également pour sa formidable capacité de travail et de création qui lui permettent de conjuguer ses passions et sa vie de famille à laquelle il est très attaché.<br />
<br />
<br />
Nos vies, la mienne et les vôtres, sont faites de telle sorte que certaines préoccupations quotidiennes nous empêchent de réaliser une part du rêve commun résumant parfois la vie du groupe réuni autour du site "Brelitude" à un "acte manqué". Je pense en particulier au projet de Sergio de réunir le groupe aux Açores en 2014 pour l'anniversaire du passage de Brel en ce lieu aux paysages remarquables.<br />
<br />
<br />
Sérgio, ton travail, comme celui de Brel et d'autres survit dans notre coeur et notre esprit. Je me souviens notamment du fou rire partagé par mail interposé que nous a procuré ta traduction du dernier couplet de la chanson "Grand-mère" où tu comprenais que Grand-mère tapait la bonne et non se la tapait. Là, tu découvrais à ta grande surprise un Brel provocateur qui te correspondait. De mon côté, j'éprouve de la fierté à voir plusieurs de mes écrits dans ta langue maternelle.<br />
<br />
<br />
Il m'a demandé il y a quelques années de retrouver la chanson de Moustaki qui dit "Nous avons toute la vie pour nous amuser, nous avons toute la mort pour nous reposer" que je lui avais citée en réalisant sa vivacité. C'est donc sur cette chanson que je conclus cet hommage à cet homme surprenant et marquant.<br />
<br />
A bientôt, Sergio, car nous serons, un jour viendra, tout comme toi chanteur pour femmes à ailes blanches.<br />
<br />
Um grande abraçao,<br />
<br />
Rodolphe GUILLO<br />
<br />
<br />
<br />
<iframe width="640" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/DbeRF--jQpM?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<br />
<br />
Deux articles en hommage à Sérgio Luís Paixão :<br />
<br />
<br />
"<a href="http://ilhas.blogspot.fr/2012/09/sergio.html">Sérgio</a>" de Nuno Costa Santo dont est extraite la photo illustrant cet article sur le blog :ILHAS.<br />
<br />
<br />
"<a href="http://www.tribunadasilhas.pt/index.php/opiniao/item/4735-evocando-s%C3%A9rgio-lu%C3%ADs-paix%C3%A3o">Evocando Sérgio Luís Paixão</a>" de Victor Rui Dores dans le journal "Tribuna das ilhas"<br />
<br />
brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-64665680042529746142011-10-31T22:49:00.007+01:002011-10-31T23:02:21.528+01:00マドレーヌ - La Madeleine que vous n'attendiez pas !!!!Parmi les versions japonaises de Brel, en voici une que j'entends pour la première fois et qui sort du répertoire habituel en langue niponne. Un peu d'exotisme pour les francophones !!!! J'apprécie beaucoup le jeu de l'artiste et la vivacité du piano.<br /><br />Madeleine par Teru Iwatani - Au piano Agnes Akiko<br /><br /><object width="560" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nlo_ZEaHW0w?version=3&hl=fr_FR"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/nlo_ZEaHW0w?version=3&hl=fr_FR" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-74994419041643337732011-10-05T23:20:00.004+02:002011-10-05T23:29:18.020+02:00La chanson rencontre la pantomine - Le 21 octobre 2011<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhARLohg1z5epEtwdxJyZ2wPXEKTYLzabFD4qds2iMYdpf8oEkkV50WwVzSidU3ReFunetgAamLQR3nw-6kUnGwVtAXFjX5fEFhabghTCg7mAPdUsdxZxz5cdw9dqE7YnjDsM5ak0hT1Ug/s1600/chansonpantomine.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 238px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhARLohg1z5epEtwdxJyZ2wPXEKTYLzabFD4qds2iMYdpf8oEkkV50WwVzSidU3ReFunetgAamLQR3nw-6kUnGwVtAXFjX5fEFhabghTCg7mAPdUsdxZxz5cdw9dqE7YnjDsM5ak0hT1Ug/s320/chansonpantomine.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5660121773581775458" /></a><br />Les chansons de Jaques Brel et de Barbara ont inspiré Maurice Béjart à des chorégraphies pour la mise en scène par son propre Ballet de Lausanne mais aussi pour d’autres ballets de renommée mondiale. La combinaison de la chanson à la pantomime constitue une parallèle à ce projet artistique. Est-ce une première mondiale? Il s’agit de Les bourgeois, Amsterdam, Ne me quitte pas et Marieke. <br />La pantomime professionnelle, Zuzana Limburska, née à Prague a travaillé à Stuttgart pendant 13 ans <br />au théâtre Makal City, en ce temps le seul théâtre pour la pantomime en Allemagne. Depuis 1999 elle est professeur pour la mimique et la pantomime dans une académie à Stuttgart. Elle a «transposé» ces chansons de Brel de manière virtuose. <br /> <br /> <br /><br />Performance le vendredi 21 octobre, au Foyer de Blumen-Maile, Hegnacherstraße 21, <br />D 71394 Kernen-Rommelshausen. Entrée 15 €, tarif réduit 12 €. <br />Ouverture à 19 h, Début 20 h. Info: D. Kaiser, Tel: 00-49-7151-3682623, mail@dieterkaiser.com<br /><br />Stéphane & Didier et Cie.<br />♫ Chansons aus Frankreich für deutsche Liebhaber in franz., deutscher und/oder engl. Sprache. <br />- Brel - Brassens - Barbara - Bécaud - Aznavour - Trenet - Ferrat - Ferré - Piaf - Moustaki u.a.m.<br />Vier Musiker, drei Gitarren, zwei Stimmen, ein Keyboard, ein Cello, Percussion, eine Sängerin und ein Sänger. <br />Ce sont quatre musiciens, trois guitares, deux voix, un keyboard, un violoncelle, percussion, une chanteuse et un chanteur.<br />- info@stephane-et-didier.com - www.stephane-et-didier.com - Google "didier" , "deutsche chansons" - <br />- www.deutsche-chanson-texte.de - youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ZFZqQeP95yYbrelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-60165199059303029682011-01-07T21:59:00.003+01:002011-01-07T22:19:26.857+01:00LA CHANSON FRANCAISE EN ALLEMAND PAR DIETER KAISER / DIDIER CAESAR<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhsjO07xMiWA_4g4_FyrEAeDlA34HfBq-1ztJ1EXGfs1E_-U_okoq9HeR1HYFg5_Wi3iAIA8zdm4wrnbs_nYGT_-i2I7OzlyT7Ua0OT3rJMkw6xSoStHqrw18m05YbmqCPGkUM0Cxz36I/s1600/dietersite.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 190px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhsjO07xMiWA_4g4_FyrEAeDlA34HfBq-1ztJ1EXGfs1E_-U_okoq9HeR1HYFg5_Wi3iAIA8zdm4wrnbs_nYGT_-i2I7OzlyT7Ua0OT3rJMkw6xSoStHqrw18m05YbmqCPGkUM0Cxz36I/s320/dietersite.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559554600035098786" /></a><br /><br />Notre compagnon de route Dieter Kaiser alias Didier Caesar a mis en ligne ses traductions des grands classiques de la chanson française renforçant ainsi sa présence parmi les traducteurs et interprètes de Brel.<br /><br />Vous les retrouverez sur le site "Französische Chansontexte auf Deutsch". Le format Wikimédia du site vous permet de discuter de son contenu avec l'auteur. <br /><br />Notons que Dieter est traducteur professionnel. La qualité et la fidélité des textes sont conformes aux originaux tout en respectant la transposition culturelle nécessaire à leur compréhension Outre-Rhin. De plus, cerise sur le gâteau, ils sont destinés à être chantés.<br /><br />Merci Dieter pour ce beau travail et ton esprit de partage !brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-15621578387199756822010-11-07T23:54:00.005+01:002010-11-08T00:11:38.479+01:00Brel en espagnol - Le blog de Leketje<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMIDO2tAr_R_o6cVOBnaXM50MZ-zWsBiVoeSRoqLli8GYRkYmmCX2MGQizsVn_A3mxVrfT1iC3GSurMG9ngRgpnOsjBMgUmRxamPGivY1OWqSDJ87tw1RokFij4mxUjM95YnwQZPVCfQc/s1600/leketje.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 135px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMIDO2tAr_R_o6cVOBnaXM50MZ-zWsBiVoeSRoqLli8GYRkYmmCX2MGQizsVn_A3mxVrfT1iC3GSurMG9ngRgpnOsjBMgUmRxamPGivY1OWqSDJ87tw1RokFij4mxUjM95YnwQZPVCfQc/s320/leketje.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5536947154253819202" /></a><br /><br />Nous signalons le blog tenu par Leketje, passionné de poésie, qui propose ses traductions de Brel en castillan. De nombreux visiteurs du site "La Chanson de Jacky" recherche des traductions de Brel en espagnol. En complément du travail de notre collaborateur et ami brelien José Ramon San Juan, ce blog apporte un plus à la diffusion des textes du Grand Jacques.<br /><br />Rendez-vous sur <a href="http://leketje.blogspot.com/">le blog de Leketje</a>.<br /><br />Voir aussi le site <a href="http://brel-autrementdit.voila.net/tradtext/traductionsespagnoles.html">"La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"</a>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-19519657902484538772010-11-07T23:33:00.007+01:002010-11-08T00:09:53.931+01:00Amsterdam - Στο λιμάνι του ΆμστερνταμLe coup de coeur de ce jour porte sur la version grecque de "Amsterdam". Il s'agit de la seule chanson de Brel avec "Ne me quitte pas" qui soit traduite en grec. Il n'existe qu'une version de la chanson écrite à l'origine par Giorgos Arapakis (Γιώργος Αραπάκης), troubadour et poète connu dans son pays, dont l'enregistrement est d'ailleurs difficile à se procurer. Son texte a été repris par Vasilis Papakonstantinou (Βασίλης Παπακωνσταντίνου) quelques années plus tard puis par Manos Xidous (Μάνος Ξυδούς) peu de temps après. Voici les versions de ces derniers. A vous d'apprécier.<br /><br />Voir aussi le site <a href="http://brel-autrementdit.voila.net/tradtext/traductionsgrecques.html">"La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"</a><br /><br /><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MltLQbaCJb4?fs=1&hl=fr_FR&color1=0x2b405b&color2=0x6b8ab6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MltLQbaCJb4?fs=1&hl=fr_FR&color1=0x2b405b&color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object><br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l5kIC_VVblA?fs=1&hl=fr_FR&color1=0x006699&color2=0x54abd6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l5kIC_VVblA?fs=1&hl=fr_FR&color1=0x006699&color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-88994222776170887372010-09-11T21:55:00.005+02:002010-09-15T13:01:41.011+02:00Musica Nuda - La chanson des vieux amants - La canzone dei vecchi amantiLe coup de coeur de la semaine : c'est cette vidéo où la version italienne de "la chanson des vieux amants" est illustrée par des extraits du film "La leçon de piano" de Jane Campion.<br /><br />Les interprètes de cette version sont Ferruccio Spinetti et Petra Magoni du groupe "<a href="http://www.musicanuda.com/">Musica Nuda</a>" sur l'album "Musica nuda 55/21".<br /><br /><object width="580" height="360"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/r9282oWN7DM?fs=1&hl=fr_FR&color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/r9282oWN7DM?fs=1&hl=fr_FR&color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-66476090661030760752010-09-11T18:59:00.005+02:002010-09-11T20:55:36.283+02:00Madonna - Ne me quitte pas - If You Go AwayMadonna à son tour a repris "Ne me quitte pas". Cette version prévue pour une comédie musicale, en 2004, "Hello Suckers" ("Salut les crétins") qui n'a pas vu le jour circule sur le Web depuis quelques temps.<br /><br />Elle fait maintenant partie de ces nombreuses célébrités qui ont repris le morceau dans sa version anglaise standard, celle de Rod McKuen.<br /><br /><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/t0Iz-CX01u8&color1=0xb1b1b1&color2=0xd0d0d0&hl=fr_FR&feature=player_embedded&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/t0Iz-CX01u8&color1=0xb1b1b1&color2=0xd0d0d0&hl=fr_FR&feature=player_embedded&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object><br /><br />En savoir plus <a href="http://www.gala.fr/l_actu/on_ne_parle_que_de_ca/madonna_chante_jacques_brel_209362">ici</a>.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-26134224843191162972010-09-11T18:48:00.003+02:002012-09-11T22:08:46.257+02:00Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris à StratfordAu Canada, le théâtre de Stratford célèbre le génie de Jacques Brel au-travers d'une mise en scène originale, que je qualifierai de baroque, des chansons de la comédie musicale. Il faut rappeler que "Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris" est la référence principale à l'oeuvre de Brel dans les pays anglophones. Cette nouvelle approche artistique est réalisée par Brent Carver. Visible jusqu'au 25 septembre.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-27004741499771829282010-07-14T20:09:00.004+02:002010-08-03T21:58:54.965+02:00Brel - Como num sonho - Comme dans un rêve<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdrwCygTaokb49FihXXq51SKXiHin9_uGIBfc3KsnKWh2W3Do-Tc846CE3sR5G3QnUg8nc3nyN3o_C-XuE2fTwfhlVTgYSR8U-G4S1a7S68Rs3DX1vTBpw_PlFaJyWHuSw6ODDAKEcqQE/s1600/brelcomonunsohno.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 226px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdrwCygTaokb49FihXXq51SKXiHin9_uGIBfc3KsnKWh2W3Do-Tc846CE3sR5G3QnUg8nc3nyN3o_C-XuE2fTwfhlVTgYSR8U-G4S1a7S68Rs3DX1vTBpw_PlFaJyWHuSw6ODDAKEcqQE/s320/brelcomonunsohno.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5493827789670823634" /></a><br />Jamais un sans deux en attendant le troisième. Le Portugal annonce ce spectacle mélangeant danse, audiovisuel et poésie pour révéler le personnage de Jacques Brel.<br /><br /><br /><br />Rendez-vous sur le site de l'association culturelle <a href="http://eclipse-arte.blogspot.com/">ECLIPSE ARTE </a>pour connaître les dates de représentations sur la péninsule ibérique.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-68162076655700780352010-07-13T00:09:00.006+02:002010-07-13T21:04:18.918+02:00The taxicab - Le gaz - L'érotisme universel ?Pour rebondir sur cette chanson assez méconnue de Brel, je vous livre ici la version américaine plus explicite du film de Denis Héroux "Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris". Ici le contrôleur du gaz se transforme en chauffeur de taxi mais le regard pétillant de Mort Shuman à lui seul vaut le coup d'oeil. Pour le plaisir.<br /><br /><object width="580" height="360"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0A3VKh02d-0&hl=fr_FR&fs=1?color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0A3VKh02d-0&hl=fr_FR&fs=1?color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-23937891745622212552010-07-12T23:54:00.007+02:002010-07-13T00:20:12.750+02:00האיש מהגז - Le gaz - Le rire universel ?Voici une interprétation de la chanson licencieuse "Le gaz" par un interprète israëlien qui mérite vraiment le détour par son jeu d'acteur. Il montre visuellement combien la traduction hébraïque respecte le texte d'origine : l'escalier colimaçonne et madame a bien des seins comme des trottoirs et c'est certain que ce jeune homme vient pour le gaz ;-))))<br /><br /><object width="500" height="405"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eTtXfhvt4Eo&hl=fr_FR&fs=1?color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/eTtXfhvt4Eo&hl=fr_FR&fs=1?color1=0xcc2550&color2=0xe87a9f&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="405"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-56829293640964612422010-06-30T19:43:00.005+02:002010-07-02T21:55:25.604+02:00In Search of the Soul of Jacques BrelC'est avec regret que j'ai découvert qu'un spectacle multilingue a eu lieu à Poznań, en Pologne, dans le cadre du Festiwal malta, en cette fin du mois de juin.<br /><br />Ce spectacle revisitait les grandes chansons de Brel dans leurs versions non-francophones. Outre l'inévitable Marc Almond, d'ores et déjà grand "connoisseur" de Brel, la scène réunissait quelques grands artistes dont le Belge Arno, la Française Mouron, l'Allemande Dagmar Krause et le Polonais Czesław Śpiewa<br /><br />L'ensemble de ces chanteurs redonnait vie à Brel, à la recherche de son âme comme l'indique le titre de ce spectacle, dans une merveilleuse farandole de reprises multilingues, dans la langue maternelle de chaque interprète.<br /><br />Cet avis se base sur les quelques vidéos glanées sur le site Youtube dont cette vidéo mémorable de Almond et Mouron, grande voix, interprétant "La chanson de Jacky" en duo après un excellent solo de Mouron sur "Les Flamandes". Un grand merci à la visiteuse du web qui a capturé ces images et ce son.<br /><br /><object width="580" height="360"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/82l16ILXGag&hl=fr_FR&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/82l16ILXGag&hl=fr_FR&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-74839014592760224992010-06-30T19:37:00.004+02:002010-06-30T19:43:45.646+02:00Brel.... sur Faial - Brel nos Açores III<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw0F1SpCUMxWAFau-86rG2A1QvAXVuZFSSWDK2XOWeM30FlE-IkPv7JqGGup3wY1bIoW16TBcJpDdd_L6XqQNQx7XYNcMQgbg8nuknL9R7-X2cdPpGfrIA1XFLsnKuOCubTVgUPNnTOog/s1600/cartaz++faial.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 237px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw0F1SpCUMxWAFau-86rG2A1QvAXVuZFSSWDK2XOWeM30FlE-IkPv7JqGGup3wY1bIoW16TBcJpDdd_L6XqQNQx7XYNcMQgbg8nuknL9R7-X2cdPpGfrIA1XFLsnKuOCubTVgUPNnTOog/s320/cartaz++faial.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5488623788659702050" /></a><br />Le spectacle "Brel nos Açores" finit sa tournée sur l'Île de Faial ce 3 juin, à 21h30 au Teatro Faialense. Ce spectacle pourrait être proposé à Paris et à Bruxelles pour les communautés portugaises.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-37509151052815663022010-06-21T23:18:00.006+02:002010-06-21T23:40:08.795+02:00Brel nos Açores II<a href="http://imgs.cmjornal.xl.pt/imgs/share/2010-06-17175018_CA967162-B341-4FEB-88DD-FECB0766BF67$$738d42d9-134c-4fbe-a85a-da00e83fdc20$$a8bc0a5a-37b4-4d6c-b1f0-8109bb76c916$$img_carrouselTopHomepage$$pt$$1.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 397px;" src="http://imgs.cmjornal.xl.pt/imgs/share/2010-06-17175018_CA967162-B341-4FEB-88DD-FECB0766BF67$$738d42d9-134c-4fbe-a85a-da00e83fdc20$$a8bc0a5a-37b4-4d6c-b1f0-8109bb76c916$$img_carrouselTopHomepage$$pt$$1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />Le spectacle "Brel nos Açores" dont nous parlons plus bas dans ces lignes a fait sa Première ce samedi 19 juin.<br /><br />Il sera à Lisbonne du 24 au 26 juin au Teatro São Luiz pour rejoindre l'Île de Faial les 3 et 4 juillet. Les organisateurs comptent sur la présence de France Brel, la fille du Grand Jacques et Présidente des Editions Jacques Brel.<br /><br />Le lien vers un article sur le spectacle dans le journal <a href="http://www.cmjornal.xl.pt/noticia.aspx?contentid=B00CA42C-8ABE-43DC-9EDF-753817586998&channelid=00000013-0000-0000-0000-000000000013">"Correio da Manhã"</a><br /><br />Nous vous invitons vraiment à le voir pour son approche, sortant des sentiers battus, de la vie de Brel : Brel navigateur.<br /><br />Pour les lecteurs francophones, le site français proposera dans les semaines à venir la traduction du récit de ce passage aux Açores par Sérgio Paixão, notre ami et collaborateur portugais mais surtout collaborateur intime de ce spectacle.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-28921464087685752982010-06-21T22:59:00.006+02:002010-06-21T23:18:31.594+02:00La chanson rencontre la pantomime - En octobreNotre collaborateur allemand, Dieter Kaiser alias Didier Caesar, membre du quatuor Stéphane et Didier propose en octobre un spectacle pour les amoureux de la chanson française.<br /><br />Stéphane & Didier ♫ Chansons aus Frankreich<br /><br />en spectacle - als Konzert - evening performance<br />en privé - privat - as a private event<br />en français - auf deutsch - in english<br /><br />Les chorégraphies de Maurice Béjart sur des chansons de Jacques Brel et Barbara sont connues dans le monde entier. Cela a amené Stéphane & Didier à transposer des chansons de Brel (Les bourgeois, Amsterdam, Ne me quitte pas) et Brassens (Le gorille, Le vent, Les bancs publics etc.) en pantomime de façon très personelle et non moins virtuose. La pantomime renommée, Zuzana Limburska, originaire de Prague, a travaillé pendant 13 ans au Makal City Theater à Stuttgart, le seul théatre de pantomime en Allemagne. Elle est membre du Stuttgarter Künstlerbund (Association des artistes de Stuttgart), le plus ancien d’Allemagne. Depuis 1999 elle est professeur de pantomime et mimique à l’Institut de formation d’acteurs de Stuttgart. Elle donne des soirées artistiques sur les scènes renommées d’Allemagne.<br /><br />Ce genre de coopération mène à une symbiose unique en son genre de la virtuosité de l’accompagne-ment à la guitare, du chant et de la mimique de la pantomime. Und première mondiale? A notre connaissance, certes. A voir sur youtube: (Die Spießer, Les bourgeois, Jacques Brel, Chanson live et Pantomime.<br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uZiGTVRNwQc&hl=fr_FR&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uZiGTVRNwQc&hl=fr_FR&fs=1&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /> <br /><br />Après la séance en 2009 avec un programme élargi de chansons de Brassens, de nouveau dans le Künstler-Café, le dimanche 31 octobre, Schlossplatz 2, Stuttgart. Entrée 12 €.<br /><br />Info: Mme Limburska, Tel: 0711-293097, info@mimeart.com ou <br />D. Kaiser, Tel: 07151-3682623, mail@dieterkaiser.com<br /><br />Stéphane & Didier<br />♫ Chansons aus Frankreich von Jacques Brel, Georges Brassens, Barbara, <br />Charles Aznavour, Jean Ferrat, Charles Trenet, Léo Ferré und Gilbert Bécaud <br />zur Gitarre, auf Französisch, Deutsch und/oder Englisch.<br />Tel: 07151-3682623, m: 01577-1703499, Kelterstrasse 21, D 71394 Kernen, <br />info@stephane-et-didier.com - www.stephane-et-didier.com mit Terminen <br />und Hörproben von Stéphane oder googeln mit „deutsche chansons“ oder mit „didier“.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-91410456138018498392010-06-19T21:16:00.008+02:002010-06-19T23:17:58.538+02:00זוז - Zuz - Au suivant par Raz MizrahiVoici une version en hébreu de "Au suivant" tournée à l'occasion d'une cérémonie de remise de diplôme qui reprend la version en hébreu de la comédie musicale israélienne "Le monde de Jacques Brel".<br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4RE7oMC8bOY&hl=fr_FR&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/4RE7oMC8bOY&hl=fr_FR&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br />Pour les amateurs, je rappelle que la comédie musicale en hébreu a été réalisée en 1970, soit peu de temps après celle de Mort Shuman et Eric Blau, et qu'elle demeure un évènement musical assez surprenant et méconnu du public brelien pour cette partie du monde.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-2893178537834042582010-06-17T00:09:00.003+02:002010-06-17T00:13:09.590+02:00Allemagne - Dernière représentation ce soir 17 juin de "P(o)ur Brel"Cette information m'était passé sous le ez mais Dieter Kaiser vient de me la rappeler in extremis.<br /><br />Le dernier spectacle allemand en date mais en fraçais sur Brel effectue sa dernière représentation, pour cette saison en tout cas.<br /><br />Toutes les informations sur le site de la troupe : <a href="http://www.pourbrel.de">"P(o)ur Brel"</a>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-63544217510648672812010-06-14T22:34:00.008+02:002010-06-18T18:12:53.081+02:00"Brel nos Açores" - "Brel aux Açores" du 24 au 26 juin 2010<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEho-bQAnbCmJB1KLosWz1ZUhEtr_3AlA6PASuNREWtPS_VZTqhZVlRV_ZyZNdUeehOYK-h40hrwUoGjZp99BMS1-4Ks9i9gt4f2WFc5tKav7S5eNWx05wFanwvo48Bkpa40L5ehsJyJqT8/s1600/BREL+AUX+ACORES.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 250px; height: 304px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEho-bQAnbCmJB1KLosWz1ZUhEtr_3AlA6PASuNREWtPS_VZTqhZVlRV_ZyZNdUeehOYK-h40hrwUoGjZp99BMS1-4Ks9i9gt4f2WFc5tKav7S5eNWx05wFanwvo48Bkpa40L5ehsJyJqT8/s320/BREL+AUX+ACORES.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482732307009282146" /></a><br />Voici un spectacle original dont la programmation s'inscrit aux Açores dans le cadre de « Açores Région européenne 2010 ».<br /><br />C'est l'histoire du passage de Jacques Brel dans les Açores, sur l’Île de Faial, en 1974. Malade de la grippe, il consulte un médecin, Luís Carlos Decq Mota, qui le convie chez lui. Un récit écrit par Nuno Costa Santos et interprété par Dinarte Branco. Ils essayent de restituer le caractère de l'artiste belge et des Açores à cette époque. La conjugaison de l'universel et du local sert à démêler une histoire d'amitié entre deux personnes au milieu de l'Atlantique. L’idée directrice, par conséquent, est de donner dans le même temps au public la connaissance d’un intéressant épisode riche en humanité et d'honorer l'un des meilleurs artistes du monde entier, en voyageant à travers les différentes étapes de son voyage et de son existence.<br /><br />Les séances auront lieu du jeudi au samedi à 22:00 au "Jardim de Inverno".<br /><br />Lien vers le synopsis original du journal Diario Digital : "<a href="http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=4&id_news=454743">Brel nos Açores</a>"<br /><br />Lien vers le journal <a href="http://www.cmjornal.xl.pt/noticia.aspx?contentid=B00CA42C-8ABE-43DC-9EDF-753817586998&channelid=00000013-0000-0000-0000-000000000013">"Correio da Manha"</a>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-63595948649645819942010-05-18T20:20:00.005+02:002010-05-19T22:21:48.428+02:00Patrick Nederkoorn - Wie volgt - Au suivant"Au suivant" est la chanson pacifiste et de fait anti-militariste par excellence. Le son de la langue néerlandaise et l'interprétation de <a href="http://patricknederkoorn.wordpress.com/biografie/">Patrick Nederkoorn </a>, acteur de théâtre, contribuent à cette magnifique reprise qui donne des frissons.<br /><br /><object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/k2wm-Y6tifE&hl=fr_FR&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/k2wm-Y6tifE&hl=fr_FR&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-42549162428554248462010-05-16T14:48:00.005+02:002010-05-16T15:02:33.580+02:00Nouveauté de The Black Veils - The Dying Man - Le moribondLe groupe "The Black Veils" vient de produire et chanter dans une traduction fidèle à l'original "Le moribond". Loin de la sucrerie offerte par Rod McKuen, "Seasons In The Sun", ils restituent l'aspect sombre de cette chanson, rendant enfin au texte ses ambiguïtés et son ambivalence puisqu'Antoine, l'amant de la femme du mourant, apparaît après avoir été effacé des paroles anglaises durant les quarante dernières années.<br /><br />A télécharger sur <a href="http://www.blackveils.com/">le site officiel de The Black Veils </a>et à voir sur YouTube dans une mise en scène sur des images de Jean Cocteau.<br /><br /><object style="background-image:url(http://i3.ytimg.com/vi/Z5mjGhq6IIs/hqdefault.jpg)" width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Z5mjGhq6IIs&hl=fr_FR&fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/Z5mjGhq6IIs&hl=fr_FR&fs=1" width="425" height="344" allowScriptAccess="never" allowFullScreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object>brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7750912539227042001.post-49804963016583059752010-05-14T21:08:00.010+02:002010-05-15T00:14:00.822+02:00Stéphane et Didier - Interprètes allemands de Brel et autres chanteurs francophones<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3bsJQJXPdLewspGprIH46B0wGpgDWIOxFzSZY0utLYsCBjA9bzDJeNdoTCgKFk7ns3PdkCE0PcyEThJHVjFKPkyfxvO3khx2vlcjmwdxcT4YfIcW8rfiTCOgEoDmbVXjo4dR5-BTzGn4/s1600/stephaneetdidier.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 118px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3bsJQJXPdLewspGprIH46B0wGpgDWIOxFzSZY0utLYsCBjA9bzDJeNdoTCgKFk7ns3PdkCE0PcyEThJHVjFKPkyfxvO3khx2vlcjmwdxcT4YfIcW8rfiTCOgEoDmbVXjo4dR5-BTzGn4/s320/stephaneetdidier.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5471251331347780946" /></a><br />Le quatuor Stéphane & Didier et Cie interprète surtout du Brel, qui est leur favori. <br /><br />En outre ils interprètent Brassens, Barbara, Bécaud, Trenet, Ferrat, Aznavour, Ferré, Piaf, Le Forestier et Moustaki qui sont également présents dans leur répertoire. Il faut savoir que le nombre de chansons traduites en Allemand comprend plus de 80 chansons, dont plus de 30 de Brel.<br /><br />Dieter vous invite à voir la critique relative à la qualité de ces traductions sur <a href="http://www.answers.com">www.answers.com</a>. La traduction de la chanson Orly est actuellement en cours. Elle sera mise à disposition du public sur <a href="http://www.stephane-et-didier.com/">leur site internet</a> dès qu'elle sera achevée.<br /><br />Un nouveau programme, une première mondiale à notre connaissance : leur programme "Rencontre Chanson et Pantomime" avec Amsterdam, Ne me quitte pas et Les bourgeois en pantomime.brelautrementdithttp://www.blogger.com/profile/14128864036145751539noreply@blogger.com0