
Questa l'ho appena trovata, grazie alla scheda pubblicata su Discogs.
Sono (o erano, direi) un gruppetto inglese di garage-rock specializzato nel fare covers di canzoni cantate da Jane Birkin, come si può capire dal nome. Poi chissà perché hanno fatto anche Ne me quitte pas, almeno però usando la traduzione di Momus.
Naturalmente mi aspetto dai breliani francofoni un commento sarcastico su questi british che scimmiottano i mostri sacri della chanson :-)))
Cette reprise, je viens de la trouver grâce au recensement discographique du site Discogs.
C'est (c'était devrais-je dire) un petit groupe anglais de garage-rock spécialisé dans la reprise de chansons chantées par Jane Birkin, comme on peut le comprendre à partir du nom. Qui peut savoir pourquoi ils ont repris également Ne me quitte pas, et en utilisant la traduction de Momus.
Naturellement, je m'attends de la part des breliens francophones à un commentaire sarcastique sur ces britanniques qui imitent les monstres de la chanson :-)))
DL
Koen Crucke est connu aussi comme chanteur d'opérette et Stranger Alex est un membre de De Strangers que les breliens acharnés connaissent du fait de la chanson A Mr. Brel écrite en 1977 en réponse au venimeux Les F.
Ce qui est intéressant dans ces deux reprises, c'est qu'il s'agit de deux traductions originales, l'une du même Koen Crucke et l'autre de Frank Rover, c'est à dire qu'il n'existe pas d'autres reprises avec ces textes. De plus, il semble que Ne bourgeois soit en Flamand. Y a-t-il quelqu'un qui les connaisse ?
Voilà If you go away par The Doc Bagby Organ Hammond Trio, un parfait exemple de ces jolies chansons des temps passés bien qu'elle soit la chanson la plus triste de tout ce joyeux album...
Bagby_Iyga
Fichier sur Discogs

Dans la page concernant les traductions espagnoles de Brel sur la version française du site "La chanson de Jacky", j'avais déjà signalé ce spectacle péruvien, chanté à la fois en français mais aussi en espagnol, et créé en 2004.
Et bien celui-ci a repris la route à l'occasion des 80 ans de la naissance de Brel et bénéficie d'une réelle publicité notamment sur le site Youtube avec plusieurs vidéos en ligne mais aussi sur le blog de la société productrice Show on line Peru.
Les deux comédiens, Marcela Pardón et Bruno Odar sont parfaitement à l'aise dans le répertoire brelien. Leur complicité donne un air très facétieux à l'ensemble d'ailleurs.
Mais sur la page 2007/2009 de la Discographie du site officiel de Dalida il y a peut-etre une autre version, dans le CD5: Mourir sur scène du coffret Les 101 plus belles chansons.
Cette version est nommée Non andare via (Ne me quitte pas - version 2007).
Y a-t-il quelques fans de Dalida ou quelques grands connaisseurs des versions de Nmqp qui peuvent nous en dire plus ?
Il disco contiene una cover di La chanson des vieux amants, cantata in italiano nella traduzione di Sergio Bardotti e arrangiata in modo classico con pianoforte e violino - per quello che si può ascoltare dalle brevi clip presenti sul web.
Maggiori informazioni su Susanna Parigi si trovano sul suo sito web http://www.susannaparigi.it/.
C'est le 6 novembre prochain qu'est prévue la sortie de l'album "L'insulto delle parole", le nouvel album (le quatrième) de la chanteuse, pianiste et auteure florentine Susanna Parigi.
Le disque contient une reprise de "La chanson des vieux amants" chantée en italien dans la traduction de Sergio Bardotti et arrangée dans un style classique avec pianoforte et violon - on peut trouver de brefs extraits sur le Web.
De plus amples informations sur Susanna Parigi sont disponibles sur son site Web.
http://www.susannaparigi.it/.
(d'après www.ladepeche.fr)





