Brel est le plus demandé parmi les chansonniers français sur

www.deutsche-chanson-texte.de


Le cap de 150.000 visiteurs fut dépassé dans les premiers jours de 2013 sur le site ouvert en 2011 par Didier Caesar avec plus de 120 chansons françaises, ce qui prouve que la chanson est toujours très demandée en Allemagne. Si le site a trouvé un tel succès en général, le détail des visites est aussi intéressant : Parmi les chansonniers, c’est Brel qui est le plus visité, en deuxième position vient Brassens avec la moitié des visites. C’est une évolution à suivre avec intérêt.
Il est vrai que Didier Caesar alias Dieter Kaiser, de mère belge et de père allemand, qui a aussi vécu en France, n’est pas seulement chanteur dans un quatuor de chansons, mais aussi le plus fervent traducteur de chansons dans plusieurs langues et dans les deux sens. Après s’être limité à des versions allemandes des grands chansonniers classiques, tels que Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Ferrat, Duteil, Trenet, Aznavour, Ferré, il s’est mis aussi à traduire des chansons de Frida Boccara, Serge Lama, Daniel Guichard, Joe Dassin, Jacques Dutronc, Claude François, Georges Moustaki, Michel Sardou, Marie-Paule Belle, Boris Vian et ZAZ. Est-ce qu’il en reste à traduire? Si le coeur lui en dit, Didier se mettra à en traduire d’autres.

D’autre part il a été tenté également par la traduction de textes de Brel en Anglais. Bien sûr, il en existait. Mais ils n’ont pas trouvé son approbation. Est-il permis de nier un texte de haute poésie de Brel comme « Les Flamandes » pour en faire une valse « Marathon » en Anglais, peut-on juste utiliser la mélodie de « Comme d’habitude » de Claude François et autres pour en faire la rengaine mondiale « My way » chanté par Frank Sinatra ? C’est cet état de choses qui a amené Didier à refaire de fond en comble ces chansons. Aussi certaines fautes graves n’étaient pas permissibles. La cane de Jeanne est morte au gui l’an neuf, donc à la Saint Sylvestre, et non pas dans sa neuvième année. Les versions allemandes et anglaises de Didier par contre sont très proches de l’original, rimées et chantables par le nombre des syllabes égal ou approximatif.

On trouvera sur ce site également les versions allemandes des chansons de Serge Gainsbourg de la plume du Monsieur Chanson de la radio sarroise, Gerd Heger, la seule radio allemande qui diffuse tous les dimanches soirs une émission d’une heure et demie sur la chanson française. Tout récemment on peut trouver sur le site la version française de « Tears in heaven » du canadien Eric Clapton sous le titre « Larmes au ciel ».

Les versions allemandes du site sont disponibles à ce jour à condition que leur source soit citée. Comme trois maisons d’édition s’intéressent à leur publication sous forme de livre, cette possibilité ne durera pas longtemps.

En outre Didier a écrit ses propres textes de chansons que son guitariste Stéphane Bazire, de père français, met en musique. On peut trouver ces textes sous son nom sur le site.

www.deutsche-chanson-texte.de


Dieter Kaiser
2013.01.08
J'ai découvert sur www.vimeo.com, deux extraits du spectacle "Jacques Brel's Lonesome Losers Of The Night" (2008) absents de Youtube, mon principal site de recherche.

Il s'agit de deux morceaux réjouissants autant dans la traduction plutôt fidèle de Arnold Johnston que dans le plaisir éprouvé par les acteurs mais aussi les spectateurs.

Ces deux reprises sur scène sont notables car la chanson "Rosa" interprétée sur scène l'est dans la seule traduction en langue anglaise existante. Les amateurs peuvent la retrouver sur l'album "I'm Here" chantée par Arnold Johnston.

Quant à "The Gas", la traduction respecte parfaitement le description coquine et sensuelle de Brel. Est-ce que la version de Mort Shuman "The Taxicab" du film de Denis Héroux "Jacques Brel Is Alive and Well and LIving in Paris" était plus adaptée au contexte culturel américain des années 60 ? En tout cas, elle présentait un caractère plus prude puisque ce chauffeur de taxi était observateur et non acteur de cette situation qui tient du comique du théâtre de boulevard.

Les vidéos ont été postées par l'acteur Chris Damiano que nous voyons principalement dans ces deux morceaux. Comme d'habitude, je vous laisse apprécier si vous ne les avez jamais vus.






René Seghers, biographe néerlandais, a déjà écrit un livre sur la vie de Brel en 2003 : "Leven en liefde". Le 27 septembre 2012, il a présenté la réédition augmentée de son premier ouvrage sous le titre "Jacques Brel - De definitive biografie". René qui a rejoint le groupe des collaborateurs du site "Brelitude" en 2010 a complété cette biographie par un regard approfondi sur la carrière des chansons de Brel dans le monde. Il s'appuie entre autres sur le travail effectué par tous les membres du groupe depuis ses origines.




Il adopte également tout au long des pages de son ouvrage une autre vision du personnage Brel au-travers de l'histoire de l'Askoy II, son voilier durant sa traversée des océans en direction des Marquises.

L'originalité de René Seghers réside également dans la création du site www.401brel.nl, complément de son livre, qui se veut interactif et nous propose de découvrir visuellement et d'apporter notre appréciation sur les albums de reprises du Grand Jacques.

Actuellement, il est en tournée de présentation de son livre au Pays-Bas avec la venue d'interprètes du répertoire brelien dont certains des plus innatendus pour ne pas dire "interdits" selon ses termes. Toutes les dates sur le site www.401brel.nl.

La seule question qui demeure c'est "A quand l'édition française ?"



Il est des personnes qui par leur joie d'exister et leur combativité marquent à jamais une existence et l'esprit sans le savoir. Sérgio Luís Paixão, fait partie de ces personnes et il en porte le nom "Paixão" soit "La Passion" en français.

C'est avec tristesse que je viens d'apprendre, ce dimanche, son décès le 21 août dernier à l'âge de 64 ans. Il l’annonçait à mots couverts mais je préférais ne pas l'envisager.


Sérgio, traducteur, poète, artiste peintre, humoriste, homme de théâtre et animateur de télévision, savait transmettre son envie de créer et d'enthousiasmer à son entourage de l'Ile de Faial aux Açores ainsi qu'aux membres du groupe qui anime le site "Brelitude".


Grand admirateur de Brel, il assure la traduction et l'adaptation de ses chansons dans sa langue natale sur son blog "O Canto Do Brel" avant d'en projeter l'adaptation musicale dans les années à venir.


C'est fin 2009 que Sérgio collabore à mon invitation au site d'origine "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit" pour la traduction portugaise avec une envie manifeste puisqu'il transmet dans sa langue natale la quasi totalité du site en à peine quelques semaines.

Homme de théâtre, metteur en scène de la troupe "Carrosel", il contribue parallèlement à mettre en scène le passage de Brel aux Açores en 1974 dans le spectacle "Brel... nos Açores" en 2010.


Humoriste et humaniste, il rédige également le presque intraduisible blog "Ler doce ler" où il met en jeu de mots les maux de sa conscience face aux injustices du quotidien et de ce monde.


Les breliens apprécient le travail réalisé par Sergio pour faire partager la philosophie de Brel et surtout le goût de celui-ci pour le voyage et la découverte - l'aventure - à l'ensemble du monde lusitanophone. Mais pour ma part, je l'apprécie également pour sa formidable capacité de travail et de création qui lui permettent de conjuguer ses passions et sa vie de famille à laquelle il est très attaché.


Nos vies, la mienne et les vôtres, sont faites de telle sorte que certaines préoccupations quotidiennes nous empêchent de réaliser une part du rêve commun résumant parfois la vie du groupe réuni autour du site "Brelitude" à un "acte manqué". Je pense en particulier au projet de Sergio de réunir le groupe aux Açores en 2014 pour l'anniversaire du passage de Brel en ce lieu aux paysages remarquables.


Sérgio, ton travail, comme celui de Brel et d'autres survit dans notre coeur et notre esprit. Je me souviens notamment du fou rire partagé par mail interposé que nous a procuré ta traduction du dernier couplet de la chanson "Grand-mère" où tu comprenais que Grand-mère tapait la bonne et non se la tapait. Là, tu découvrais à ta grande surprise un Brel provocateur qui te correspondait. De mon côté, j'éprouve de la fierté à voir plusieurs de mes écrits dans ta langue maternelle.


Il m'a demandé il y a quelques années de retrouver la chanson de Moustaki qui dit "Nous avons toute la vie pour nous amuser, nous avons toute la mort pour nous reposer" que je lui avais citée en réalisant sa vivacité. C'est donc sur cette chanson que je conclus cet hommage à cet homme surprenant et marquant.

A bientôt, Sergio, car nous serons, un jour viendra, tout comme toi chanteur pour femmes à ailes blanches.

Um grande abraçao,

Rodolphe GUILLO







Deux articles en hommage à Sérgio Luís Paixão :


"Sérgio" de Nuno Costa Santo dont est extraite la photo illustrant cet article sur le blog :ILHAS.


"Evocando Sérgio Luís Paixão" de Victor Rui Dores dans le journal "Tribuna das ilhas"

マドレーヌ  - La Madeleine que vous n'attendiez pas !!!!

Parmi les versions japonaises de Brel, en voici une que j'entends pour la première fois et qui sort du répertoire habituel en langue niponne. Un peu d'exotisme pour les francophones !!!! J'apprécie beaucoup le jeu de l'artiste et la vivacité du piano.

Madeleine par Teru Iwatani - Au piano Agnes Akiko

La chanson rencontre la pantomine - Le 21 octobre 2011


Les chansons de Jaques Brel et de Barbara ont inspiré Maurice Béjart à des chorégraphies pour la mise en scène par son propre Ballet de Lausanne mais aussi pour d’autres ballets de renommée mondiale. La combinaison de la chanson à la pantomime constitue une parallèle à ce projet artistique. Est-ce une première mondiale? Il s’agit de Les bourgeois, Amsterdam, Ne me quitte pas et Marieke.
La pantomime professionnelle, Zuzana Limburska, née à Prague a travaillé à Stuttgart pendant 13 ans
au théâtre Makal City, en ce temps le seul théâtre pour la pantomime en Allemagne. Depuis 1999 elle est professeur pour la mimique et la pantomime dans une académie à Stuttgart. Elle a «transposé» ces chansons de Brel de manière virtuose.



Performance le vendredi 21 octobre, au Foyer de Blumen-Maile, Hegnacherstraße 21,
D 71394 Kernen-Rommelshausen. Entrée 15 €, tarif réduit 12 €.
Ouverture à 19 h, Début 20 h. Info: D. Kaiser, Tel: 00-49-7151-3682623, mail@dieterkaiser.com

Stéphane & Didier et Cie.
♫ Chansons aus Frankreich für deutsche Liebhaber in franz., deutscher und/oder engl. Sprache.
- Brel - Brassens - Barbara - Bécaud - Aznavour - Trenet - Ferrat - Ferré - Piaf - Moustaki u.a.m.
Vier Musiker, drei Gitarren, zwei Stimmen, ein Keyboard, ein Cello, Percussion, eine Sängerin und ein Sänger.
Ce sont quatre musiciens, trois guitares, deux voix, un keyboard, un violoncelle, percussion, une chanteuse et un chanteur.
- info@stephane-et-didier.com - www.stephane-et-didier.com - Google "didier" , "deutsche chansons" -
- www.deutsche-chanson-texte.de - youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ZFZqQeP95yY

LA CHANSON FRANCAISE EN ALLEMAND PAR DIETER KAISER / DIDIER CAESAR



Notre compagnon de route Dieter Kaiser alias Didier Caesar a mis en ligne ses traductions des grands classiques de la chanson française renforçant ainsi sa présence parmi les traducteurs et interprètes de Brel.

Vous les retrouverez sur le site "Französische Chansontexte auf Deutsch". Le format Wikimédia du site vous permet de discuter de son contenu avec l'auteur.

Notons que Dieter est traducteur professionnel. La qualité et la fidélité des textes sont conformes aux originaux tout en respectant la transposition culturelle nécessaire à leur compréhension Outre-Rhin. De plus, cerise sur le gâteau, ils sont destinés à être chantés.

Merci Dieter pour ce beau travail et ton esprit de partage !

Brel en espagnol - Le blog de Leketje



Nous signalons le blog tenu par Leketje, passionné de poésie, qui propose ses traductions de Brel en castillan. De nombreux visiteurs du site "La Chanson de Jacky" recherche des traductions de Brel en espagnol. En complément du travail de notre collaborateur et ami brelien José Ramon San Juan, ce blog apporte un plus à la diffusion des textes du Grand Jacques.

Rendez-vous sur le blog de Leketje.

Voir aussi le site "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"
Le coup de coeur de ce jour porte sur la version grecque de "Amsterdam". Il s'agit de la seule chanson de Brel avec "Ne me quitte pas" qui soit traduite en grec. Il n'existe qu'une version de la chanson écrite à l'origine par Giorgos Arapakis (Γιώργος Αραπάκης), troubadour et poète connu dans son pays, dont l'enregistrement est d'ailleurs difficile à se procurer. Son texte a été repris par Vasilis Papakonstantinou (Βασίλης Παπακωνσταντίνου) quelques années plus tard puis par Manos Xidous (Μάνος Ξυδούς) peu de temps après. Voici les versions de ces derniers. A vous d'apprécier.

Voir aussi le site "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit"



top