J'ai découvert sur www.vimeo.com, deux extraits du spectacle "Jacques Brel's Lonesome Losers Of The Night" (2008) absents de Youtube, mon principal site de recherche.

Il s'agit de deux morceaux réjouissants autant dans la traduction plutôt fidèle de Arnold Johnston que dans le plaisir éprouvé par les acteurs mais aussi les spectateurs.

Ces deux reprises sur scène sont notables car la chanson "Rosa" interprétée sur scène l'est dans la seule traduction en langue anglaise existante. Les amateurs peuvent la retrouver sur l'album "I'm Here" chantée par Arnold Johnston.

Quant à "The Gas", la traduction respecte parfaitement le description coquine et sensuelle de Brel. Est-ce que la version de Mort Shuman "The Taxicab" du film de Denis Héroux "Jacques Brel Is Alive and Well and LIving in Paris" était plus adaptée au contexte culturel américain des années 60 ? En tout cas, elle présentait un caractère plus prude puisque ce chauffeur de taxi était observateur et non acteur de cette situation qui tient du comique du théâtre de boulevard.

Les vidéos ont été postées par l'acteur Chris Damiano que nous voyons principalement dans ces deux morceaux. Comme d'habitude, je vous laisse apprécier si vous ne les avez jamais vus.






René Seghers, biographe néerlandais, a déjà écrit un livre sur la vie de Brel en 2003 : "Leven en liefde". Le 27 septembre 2012, il a présenté la réédition augmentée de son premier ouvrage sous le titre "Jacques Brel - De definitive biografie". René qui a rejoint le groupe des collaborateurs du site "Brelitude" en 2010 a complété cette biographie par un regard approfondi sur la carrière des chansons de Brel dans le monde. Il s'appuie entre autres sur le travail effectué par tous les membres du groupe depuis ses origines.




Il adopte également tout au long des pages de son ouvrage une autre vision du personnage Brel au-travers de l'histoire de l'Askoy II, son voilier durant sa traversée des océans en direction des Marquises.

L'originalité de René Seghers réside également dans la création du site www.401brel.nl, complément de son livre, qui se veut interactif et nous propose de découvrir visuellement et d'apporter notre appréciation sur les albums de reprises du Grand Jacques.

Actuellement, il est en tournée de présentation de son livre au Pays-Bas avec la venue d'interprètes du répertoire brelien dont certains des plus innatendus pour ne pas dire "interdits" selon ses termes. Toutes les dates sur le site www.401brel.nl.

La seule question qui demeure c'est "A quand l'édition française ?"



Il est des personnes qui par leur joie d'exister et leur combativité marquent à jamais une existence et l'esprit sans le savoir. Sérgio Luís Paixão, fait partie de ces personnes et il en porte le nom "Paixão" soit "La Passion" en français.

C'est avec tristesse que je viens d'apprendre, ce dimanche, son décès le 21 août dernier à l'âge de 64 ans. Il l’annonçait à mots couverts mais je préférais ne pas l'envisager.


Sérgio, traducteur, poète, artiste peintre, humoriste, homme de théâtre et animateur de télévision, savait transmettre son envie de créer et d'enthousiasmer à son entourage de l'Ile de Faial aux Açores ainsi qu'aux membres du groupe qui anime le site "Brelitude".


Grand admirateur de Brel, il assure la traduction et l'adaptation de ses chansons dans sa langue natale sur son blog "O Canto Do Brel" avant d'en projeter l'adaptation musicale dans les années à venir.


C'est fin 2009 que Sérgio collabore à mon invitation au site d'origine "La Chanson de Jacky - Brel autrement dit" pour la traduction portugaise avec une envie manifeste puisqu'il transmet dans sa langue natale la quasi totalité du site en à peine quelques semaines.

Homme de théâtre, metteur en scène de la troupe "Carrosel", il contribue parallèlement à mettre en scène le passage de Brel aux Açores en 1974 dans le spectacle "Brel... nos Açores" en 2010.


Humoriste et humaniste, il rédige également le presque intraduisible blog "Ler doce ler" où il met en jeu de mots les maux de sa conscience face aux injustices du quotidien et de ce monde.


Les breliens apprécient le travail réalisé par Sergio pour faire partager la philosophie de Brel et surtout le goût de celui-ci pour le voyage et la découverte - l'aventure - à l'ensemble du monde lusitanophone. Mais pour ma part, je l'apprécie également pour sa formidable capacité de travail et de création qui lui permettent de conjuguer ses passions et sa vie de famille à laquelle il est très attaché.


Nos vies, la mienne et les vôtres, sont faites de telle sorte que certaines préoccupations quotidiennes nous empêchent de réaliser une part du rêve commun résumant parfois la vie du groupe réuni autour du site "Brelitude" à un "acte manqué". Je pense en particulier au projet de Sergio de réunir le groupe aux Açores en 2014 pour l'anniversaire du passage de Brel en ce lieu aux paysages remarquables.


Sérgio, ton travail, comme celui de Brel et d'autres survit dans notre coeur et notre esprit. Je me souviens notamment du fou rire partagé par mail interposé que nous a procuré ta traduction du dernier couplet de la chanson "Grand-mère" où tu comprenais que Grand-mère tapait la bonne et non se la tapait. Là, tu découvrais à ta grande surprise un Brel provocateur qui te correspondait. De mon côté, j'éprouve de la fierté à voir plusieurs de mes écrits dans ta langue maternelle.


Il m'a demandé il y a quelques années de retrouver la chanson de Moustaki qui dit "Nous avons toute la vie pour nous amuser, nous avons toute la mort pour nous reposer" que je lui avais citée en réalisant sa vivacité. C'est donc sur cette chanson que je conclus cet hommage à cet homme surprenant et marquant.

A bientôt, Sergio, car nous serons, un jour viendra, tout comme toi chanteur pour femmes à ailes blanches.

Um grande abraçao,

Rodolphe GUILLO







Deux articles en hommage à Sérgio Luís Paixão :


"Sérgio" de Nuno Costa Santo dont est extraite la photo illustrant cet article sur le blog :ILHAS.


"Evocando Sérgio Luís Paixão" de Victor Rui Dores dans le journal "Tribuna das ilhas"

top