Rocé - Les singes

Voilà une intéressante reprise par Rocé, chanteur de rap, dans une version inhabituelle de cette chanson sarcastique et rageuse de Brel. Personnellement, je ne suis pas un grand fan de ce type de musique mais je reconnais que le phrasé de ce genre musical et sa connotation de révolte s'adapte très bien au contenu philosophique de la chanson.


Dès ce soir, 16 mars 2010, tous les mardis jusqu'au 30 mars, à 00h30 heure française (donc le 17 mars selon l'heure légale française et italienne), la radio anglaise BBC 2 entame une série d'émissions sur Jacques Brel.

Les trois volets abordent différents aspects de l'oeuvre brelienne avec une mise en perspective de "Ne me quitte pas" dès ce soir, suivie la semaine prochaine d'une analyse du rapport à la mort chez Brel et son influence sur la poésie des années d'après guerre pour finir, dans la troisième partie, par un récit de sa vie non conventionnelle.

Ces émissions seront disponibles en streaming sur le site de la BBC Radio 2 pendant une semaine après leur diffusion.

Informations fournies via la lettre d'information des Editions Jacques Brel et Google News.

La dame Denise Benoit

Voici un disque que je "pourchasse" depuis pas mal de temps. Aujourd'hui, finalement, je l'ai trouvé et dans très bon état de conservation, vu ses cinquante ans d'âge.

Il s'agit d'un EP contenant 4 chansons de Brel toutes peu connues alors, Les Flamandes mises à part. Mais il s'agit aussi cette fois à la seule exception de la Tendresse (le titre de la chanson a perdu son article dans la version de Denise Benoit) de chansons appartenant au répertoire satirique de Brel, précisemment des premières chansons dans lesquelles à la fin des années 50 le Grand Jacques commence à disséminer tout son venin corrosif et anticonformiste.

J'ai personnellement toujours aimé La dame patronnesse car j'y retrouve une ironie antibourgeoise extrêmement lucide, pénétrante et assez amusante. C'est pourquoi je suis resté vraiment étonné quand j'ai entendu que, dans la version de Denise Benoit, a été éliminée la strophe la plus piquante, celle dans laquelle on suggère aux aspirantes dames patronnesses de tricoter les habits de leurs pauvres en couleur caca d'oie. Mais comment cela a-t-il pu arriver ?

C'est la chanson qui a été tricotée, étant donné qu'elle diffère ainsi des deux versions existantes chantées par Brel. Dans la version plus longue contenue dans le EP 7è série de 1960, en effet, La dame patronnesse a cinq strophes. A l'inverse dans celle presente dans le LP de 1959, il y en a seulement quatre. Denise Benoit en a au contraire conservé une. Il est donc étrange que dans un disque aussi expressément dédié aux chansons "dérangeantes", il y en ai une dont le texte ait été modifié. Il s'agit peut-être de la peur qu'une dame, aussi "bien pensante", soit elle puisse se sentir offusquée ?

Ceci mis à part, musicalement, le disque est plutôt plaisant, grâce aussi à la direction de François Rauber, qui a eu l'occasion d'expérimenter des arrangements différents de ceux préparés pour Brel. Ils sont plus colorés pour les adapter à la voix aigüe de Denise Benoit. Elle s'y déplace sans effort et avec assurance ayant de toute évidence une formation classique qui s'adapte bien à La dame patronnesse et à L'air de la bêtise tout particulièrement.
"Voir un ami pleurer" est l'une des chansons de Brel, voire la chanson, la plus reprise dans le répertoire néerlandais. Malgré les conflits linguistiques entre la Flandre et la Wallonie. Lors de la crise récente entre les deux intéressés, il y a quatre ans environ, plusieurs artistes s'étaient associés sur un site Internet, pour chanter en duo ce morceau dans les différentes langues du Royaume de Belgique(dont l'allemand et quelques autres langues locales) afin de montrer que l'unité était importante pour les deux "peuples". Voilà une vidéo d'une version que j'apprécie beaucoup et de l'une des plus grandes fans néerlandaises de Brel : Micheline Van Hautem.

L'auteur et traducteur pour la version espagnole du site "La chanson de Jacky", notre ami José Ramón San Juan, a rédigé un article de synthèse sur les données recueillies et fournies depuis quatre ans sur le site. C'est l'occasion cette fois ci de vous initier à l'espagnol. Rendez-vous sur son blog "Toda esa música".
C'est avec une touche d'humour mais aussi avec un grand sérieux associé que je vous invite à prendre connaissance de l'actualité française sur le blog portugais "O canto do Brel". En effet, notre ami Sèrgio Paixão, auteur et traducteur de la version portugaise du site "La chanson de Jacky", suit avec assiduité l'actualité francophone. C'est l'occasion pour chacun des lecteurs de ce blog de s'initier au portugais comme je le fais en ce moment. Amicalement à tous. Rodolphe (alias brelautrementdit)
top